Fountainhead

Пораду до уваги прийняв, книжку прочитав.

Якщо назва статті нічого Вам не говорить, а сходити по лінку ліньки — пояснюю: мова йде про книгу Айн Ренд «Fountainhead».

Навмисно стараюся уникати перекладів назви, бо маю таку внутрішню чуйку, що і українське «Джерело» і "апсчєпонятный" «Источник» насправді є, хоча і правильними перекладами слова «Fountainhead», але не дуже прийнятні в контексті самого роману. На мою думку там частину head викидати аж ніяк не можна. Краще б написали «Світла голова» — було б ближче до істини.

Тим хто читав «Атланта» буде все більш-менш знайомо і можливо місцями нудно:

є люди з мозгами, є утриманці-примазанці, є відверті підараси, які паразитують на популізмі, є троль, який ніби в системі, а насправді правильний пацан, є головна героїня, яка спить з половиною з них (по черзі, хвала магістрам), керуючись незрозумілою логікою.

Ну і звичайно є купа цитат, які варто періодично нагадувати і собі і іншим, щоб не тягнуло на халяву і розпиздяйство.

Однозначно раджу як мега-роздупляючий посібник по терміну «егоїзм».